As a sociolinguist, I want to know how cultural differences affect the ways people talk and listen. My research method, inspired by the work of Robin Lakoff and John Gumperz of the University of California at Berkeley, is sociolinguistic microanalysis. I tape-record and transcribe naturally occurring conversations.
One of the nice things about the United States is that, wherever you go, people speak the same language. So native New Yorkers can move to San Francisco, Houston, or Milwaukee and still understand and be understood by everyone they meet. Right? Well, not exactly. Or, as a native New Yorker might put it, 'Wrong!'
It is easy to understand why conflict is so often highlighted: Writers of headlines or promotional copy want to catch attention and attract an audience. They are usually under time pressure, which lures them to established, conventionalized ways of expressing ideas in the absence of leisure to think up entirely new ones.
If women talk in ways expected of them or project a feminine demeanor, it's seen as weak. But if they talk in ways associated with men or bosses, then they're seen as too aggressive. Whatever they do violates one or the other expectation: either you're not talking as you should as a woman or as boss.
A sister is the one person you can call in the middle of the night when you can't sleep or the one who doesn't want to hear about your problems unless you're ready to do something about them. She's the one who is there when you need her or the one whose absence when you need her hurts the most.
We tend to assume that we have a baseline of speech that's going to be normal in all contexts, but the truth is, we all change our ways of speaking depending on who we're talking to. And so I think it's kind of a gesture of politeness to the people you're speaking to to try to say something in their own idiom.